If someone ever makes a TV show of the Trojan War, there needs to be one episode that just slowly pans over all the ships in the Greek fleet with a narrator saying who the ship belongs to, where they’re from, and how many men they brought.
A whole 60 minute episode
of just that
See, we crossed over from Unionville to Dearborn County which doesn’t observe Daylight Saving Time.
I think it’s the other way around, genius.
She wasn’t, really.
Best avatar cosplays ever!
Dancing with the Klingons (x)
Zoe Saldana - 86th annual Academy Awards
imagine baby spock traveling to earth with his family for one of sarek’s diplomatic missions
it’s winter, which means he’s seeing snow for the first time
amanda bundles him up in scarves and sweaters and mittens and a woolly hat (it’s where he gets his affinity for head-wear in later years) and a great big winter coat and excitedly leads him outside
and spock just stands there like a kitten dropped into a snowbank for the first time
he doesn’t speak for a very long time, until finally amanda asks him, ‘what is it, spock?’
'mother,' he replies, 'it is cold and unpleasant and not structurally reliable and i do not trust it.'
my soul hurts
imagine being twenty-one and walking into your best friend’s house and finding him dead on the floor and he was twenty-one and just had a baby and knowing in your heart that there’s more carnage and you’re twenty-one finding his wife dead and blankly staring at twenty-one and then here’s this baby this precious thing still in his crib crying amongst the wreckage and you pick him up and cradle him in your arms and realize that he’s the most important thing and you’re twenty-one and twelve years later after having your happiness torn from you 4380 days in a row 105120 hours in a row 6307200 minutes in a row but what happiness do you have honestly because all you can think of is twenty-one and james and lily and it’s my fault it’s my fault it’s all my fault
Lupita Nyong’o accepts the Best Performance by an Actress in a Supporting Role award for ‘12 Years a Slave’ during the 86th Annual Academy Awards
oh my god i just remembered those pringles pots were a thing and now i want one
FACT OF THE DAY: we see colors based on various wavelengths of light that travel here from the sun. in other solar systems, all of their colors would be completely different, because they have a different sun
Abstract: “Que sera sera” has become a proverb in English, meaning “What will be will be”: an expression of cheerful fatalism. Today it appears in spellings that resemble those of Spanish (usually), Italian (less often), or French (occasionally), but it is ungrammatical in all three of these languages, based on an erroneous merger of the English “free relative” what (‘that which’) with the interrogative what. From its first documentation (in 15th-century England) and its adoption as an English heraldic motto (beginning in the 16th century), through its use by English-speaking authors in the speech and thoughts of fictional characters (especially in the 19th and early 20th centuries), and up to its appearance in Doris Day’s 1956 hit song “Que Sera Sera (What Will Be Will Be)”—the proverb has appeared almost entirely in English-language contexts. Corpus searches show that the phrase has virtually no history in Spain or Italy: neither among proverbs nor in running prose. A possible origin in Middle French is suggested, but evidence of its grammaticality in that language is inconclusive. Some writers, misled by its form, cite it as evidence of a fatalistic attitude in Mediterranean cultures.
Although its most frequent spelling today has the appearance of being Spanish, it is ungrammatical in Spanish, has no history in Spain, and virtually never appears in a Spanish context. Prior to the 1950s, it appeared more often with an Italian spelling—“Che sarà sarà” (but rarely with accent marks)—yet, similarly, it is ungrammatical in Italian and has no history in Italy. Prior to the 1950s it is documented only by English-speaking writers and used almost entirely in English-language contexts. Even the few instances of the saying that seem at first to be in a Spanish or Italian context often turn out to be in works translated from English or written in those languages by authors whose first language was English
The form “Qui sera sera”—which is ungrammatical in Modern French, but conceivably permissible in Old and Middle French (see Sec. 3.3)—appears sporadically, first in the unique variant “quy serra serra” of the saying’s first documentation (Sec. 5.1), and later in books from the 19th to the 21st century.
I’ve recently decided to freeze myself to -273℃. My friends think I’ll die, but I’ll be 0K.